SDO bans lawyers’ press conference in
Douala
Over 500 lawyers converged on Douala Saturday |
The lawyers say 55 years after
reunification of English and French Cameroons it is unacceptable that
fundamental texts are published only in French. They wonder for example why
there is no English version of the OHADA Law.
By Mercy Neba in Douala
Over 500 lawyers of English and French
expression converged on Douala on Saturday 1st October 2016 for a press
conference to press on the government to produce as a matter of extreme urgency
the English version of the Uniform Business Law, OHADA. But the meeting that
had the blessing of the DO of Douala 1, Jean-Marc Etoa Mbarga, was disallowed
by the SDO for Wouri, Pal Nasseri Bea. The conference was convened at the
behest of Senior Attorney of Cameroon (SAC), Barrister Roland Abeng, who is
also a member of the Common Law Lawyers Conference that seeks to uphold and
protect the virtues of the practice of Common Law in Cameroon.
Supported
among others by the President of the Cameroon Bar Council, Jackson Gnie Kamga
(SAC) and the President of the Bar General Assembly, Ntumfor Nico Halle (SAC),
the meeting was going to be an opportune occasion for the learned men of law to
urge the government to respect the constitution of the country which states
unequivocally that all official documents in the country shall be in both
English and French.
It
should be noted that the OHADA Law is the sole document that regulates and
sanctions business transactions in Cameroon and perhaps the entire Francophone
Africa. Yet, the law has no existing version in English. This therefore compels
lawyers of the English expression to read the document in French, comprehend it
in French and of course apply it in French.
But
Common Law lawyers say this is frustrating; it cannot continue to be so. The
Common Law Lawyers have therefore fired a grim warning at the authorities in
Yaounde to produce without further delay the English version of the OHADA law.
The
fact that many Francophone Lawyers also joined their voices in the protest call
of the Common Law lawyers was simply telling of the seriousness of the matter.
It
should be recalled that even before Barrister Abeng Roland took the bull by the
horns to convene the conference on 1st October in Douala, the Bar Council had
through the Batonnier, written to the Minister of Justice urging him to produce
the English version of the OHADA Law. But
sources close to the Bar Council say the MINJUSTICE never bothered to respond
to the request of the Batonnier. And that is perhaps why the lawyers decided this time to sound the warning bells
louder and get the public to also know about the vexing situation.
“We
have exercised patience for too long. So far we have proven that we are gentlemen
who respect the institutions of our country. But it appears the authorities
have interpreted our patience to mean weakness. They are mistaken,” said
Barrister Abeng, who noted that: “The Constitution of Cameroon stipulates that
the country is bilingual in English and French and this means that all
important texts must be written and published in English and French. But
unfortunately Cameroonians of English expression have always had to make do
with texts produced only in French. We cannot continue to do things like this;
we must respect the fundamental law of the land.”
It
should be noted that the OHADA law is not the only important document that
appears only in French. Even the CFA Franc (the legal tender in Cameroon) has
no English word inscribed on it; billboards in Yaounde and in most parts of the
country are mostly in French, and even when the English translation is given it
is printed in very small characters. This makes the French inscription to
always appear preponderant on the English version. Then most if not all
speeches or releases issued by authorities in Yaounde, even when the authority
is an Anglophone, are exclusively in French. Even the Head of State has hardly
pronounced a complete speech in English in his over 34 years in power. The
instances of glaring disregard for Anglophones and the English language are
simply unending, observers note.
It
is however the hope of many that following the outing by Anglophone and
Francophone Lawyers in Douala, Yaounde authorities will come to their good
senses and see the need to produce the English version of not only the OHADA
law but all other important texts.
No comments:
Post a Comment